Paul Éluard ~ Να κοιμάσαι
Να κοιμάσαι
με τον ήλιο στο ένα μάτι και με το φεγγάρι στο άλλο μ’ έναν έρωτα στο στόμα κι ένα ωραίο πουλί μέσ’ στα | |
μαλλιά
| |
στολισμένη σαν τους κάμπους, σαν τα δάση, σαν τη θάλασσα
στολισμένη και πεντάμορφη σαν το γύρο του κόσμου. | |
Να φεύγεις και να χάνεσαι
μέσ’ απ’ τους κλώνους των καπνών και τους καρπούς του | |
ανέμου
| |
πόδια πέτρινα με κάλτσες άμμου
γερά πιασμένη από του ποταμού τους μυώνες | |
και μιαν έγνοια, τη στερνή, στην καινούρια σου όψη επάνω.
|
"Sequence"
To sleep, with the moon in one eye and the sun in the other,
Love in your mouth, a lovely bird in your hair,
Adorned like the fields, the woods, the routes, the sea,
Around the whole world so lovely and adorned.
Flee across the landscape
Through branches of smoke and all the fruits of the wind,
Stone legs with sand stockings,
Held by the waist, all the river's muscles,
And the last concern on a face transformed.
*Τη μετάφραση στα ελληνικά έχει κάνει ο Οδυσσέας Ελύτης.
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου